PDA

Просмотр полной версии : Твоей красы здесь отблеск смутный...


Kassandra
17.03.2008, 00:22
Твоей красы здесь отблеск смутный —
Хотя художник мастер был —
Из сердца гонит страх минутный,
Велит, чтоб верил я и жил.

Для золотых кудрей, волною
Над белым вьющимся челом,
Для щечек, созданных красою,
Для уст, — я стал красы рабом.

Твой взор — о нет! Лазурно-влажный
Блеск этих ласковых очей
Попытке мастера отважной
Недостижим в красе саоей.

Я вижу цвет их несравненный,
Но где тот луч, что, неги полн,
Мне в них сиял мечтой блаженной,
Как свет луны в лазури волн?

Портрет безжизненный, безгласный,
Ты больше всех живых мне мил
Красавиц — кроме той прекрасной,
Кем мне на грудь положен был.

Даря тебя, она скорбела,
Измены страх ее терзал, —
Напрасно: дар ее всецело
Моим всем чувствам стражем стал.

В потоке дней и лет, чаруя,
Пусть он бодрит мечты мои,
И в смертный час отдам ему я
Последний, нежный взор любви!

1806

Меламори
18.05.2012, 00:13
Над белым вьющимся челом,
чело, это лоб, или не?:D
не понравилось.

False
18.05.2012, 00:21
Меламори, угу, лоб)

добавлено через 33 секунды
А мне понравилось :tender:

Меламори
18.05.2012, 10:56
полный бред. лоб не может быть вьющимся, налицо незнание русского языка. кроме того, слишком замороченно и коряво. мысль главная теряется в сложности изложения.

Steel
18.05.2012, 12:14
Лучше читать в подлиннике.
Чело - от бровей до темени. Кому нравятся лысые женщины? Байрон с вами не согласен:D

Меламори
18.05.2012, 12:16
ну определенно, что подлинники лучше. в переводе теряется игра слов и сам слог зачастую.