PDA

Просмотр полной версии : про литературные переводы :)


True
13.05.2010, 22:00
не мое, взято с анекдот.ру, понравилось)

Муки творчества
В субботу, моя жена, дабы приобщить нашего старшего сына к изучению
английского языка, придумала замечательную вещь. Она нашла сайт с
английскими детскими стишками и предложила заняться их литературным
переводом, убивая таким образом двух зайцев: подтянуть ребенку
английский и научить его выражать свои мысли по-русски. Вот текст
первоисточника:

I have many pencils,
Red and green and blue.
I shall draw a picture
And give it to you!

I have many pencils,
My brother has a pen.
We can draw on paper
Funny little man.

Меня эта идея увлекла, и буквально в двадцать минут из-под моего пера
вышло 3 шедевра.

Шедевр первый, детский.

Карандаш зеленый,
Красный, голубой.
Ими нарисуем
Мы пейзаж с тобой.

Голубое небо,
Красные цветы,
Человек зеленый -
Все для красоты.

Этот шедевр был, увы, забракован супругой из-за неточной передачи
смысла. А как, скажите, перевести восемь крохотных строчек, если
английские слова короче наших? Только путем изменений размера или ритма.
Итак, шедевр второй:

Своими цветными карандашами
Я нарисую смешную картину.
А на картине - с большими ушами
Дядя смешной завалился на спину.

Маленький братик мой взял карандаш,
Дорисовал тому дядю подругу...
Порнографичкский вышел пейзаж...
Как я теперь подарю его другу?

Это произведение вызвало бурю восторженных эмоций у супруги. Только вот
детям такое уже не дашь почитать... И я занялся поиском золотой
середины. Судите сами - шедевр третий:

С братиком рисуем
Доллары вдвоем.
Карандаш зеленый
И простой берем.

И, закончив "сотню",
На картинку глядя:
Рассуждаем: милый
Получился дядя.

Кто-нибудь пробовал переводить в стихах? :)

Koresunikobu
14.05.2010, 00:49
Последним переводом подталкиваем к фальшивомонетничеству?)))))

True
14.05.2010, 00:59
Koresunikobu, порно ,смотрю, тебя не смущает. :D

Koresunikobu
14.05.2010, 06:07
А почему порно должно меня смущать? )))

ResidentEvil
14.05.2010, 10:11
Дааа у некоторых только желание стихотворить. Скудно.

True
14.05.2010, 10:26
ResidentEvil, ты о чем?)

ResidentEvil
14.05.2010, 11:50
О стихах.

True
14.05.2010, 12:01
Это понятно. Непонятно возмущение стихотворчеством.

Сава
14.05.2010, 14:30
В школе постоянно переводили стихи. Увлекательное занятие. Сама переводила, помню песню Reamon- Super girl.

True
14.05.2010, 14:31
Перевод сохранился?)

Сава
14.05.2010, 15:14
не уверена, надо поискать :)

True
14.05.2010, 15:45
Давай-давай) Будет интересно сравнить с оригиналом. :)

Капитан
14.05.2010, 16:54
Одно время Маршак переводил английские детские стишки. От текста он сильно отклонялся, что не помешало издавать их большим тиражом. Судите сами:

Вышли мыши как-то раз
Посмотреть который час.
Раз, два, три, четыре,
Мыши дёрнули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мыши вон.
А вот оригинал:
Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one
The mouse ran down,
Hickory Dickory dock.

True
14.05.2010, 17:00
Пели в 1 классе эту англ. песенку, а перевод только сейчас увидал. Интересно! :)

Electronic
14.05.2010, 18:18
True, читал эту песенку, а что она английская - узнал только сейчас:).

Lena
30.10.2010, 11:09
При переводе главное сохранить смысл,а так отклонения неизбежны,т.к. слово может иметь в переводе больше или меньше слогов,тогда придётся добавлять или убирать слова...А песни так вообще зачастую не переводят,оставляют мелодию красивую,а под неё всякую муть потом набрасывают...