PDA

Просмотр полной версии : The Fly (переводы разных авторов...)


VALet
05.02.2008, 01:36
* The Fly *

Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away.
Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?
For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.
If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death;
Then am I A happy fly, If I live Or if I die.



Муха

Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай.
Я - тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек?
Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука.
Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет, -
Так пусть умру я Или живу, - Счастливой мухой Себя зову.
Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)


Мотылек

Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка.
Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек.
Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет.
Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить,-
То жить желаю Мой краткий срок,- Весь век порхая,- Как мотылек
Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)


Мотылек

Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.
А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:
Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.
Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее - И жизни нет;
А я порхаю Над цветком - Таким же точно Мотыльком!
Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Мошка

Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука.
А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век.
Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука.
Но если разум Для нас - как свет, И где нет мысли - Там жизни нет,
То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать.

Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)


Мошка

Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.
А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.
Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.
Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,
Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.
Перевод С. Нещеретова (1996)


Мотылек

Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.
О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.
Вот я играю, Резвлюсь, сную - Но не прервут ли И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет, -
И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я - Я мотылек.
Перевод Т.

Mari
05.02.2008, 03:33
Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек.

Вот еще готовая подпись. Не всё мне здесь из переводов понравилось. "Летун проворных" - вообще фууу! Но большинство удачных.

Всё же как интересно. Фундамент замысла все понимают, но разница восприятия и человеческого личного опыта достраивает на этот фундамент всё же свои мысли - свое - индивидуальное восприятие.

О, можно, кстати конкурс такой провести. Английским, наверняка, большинство владеет хотя бы на уровне школы. можно попробовать предлагать четверостишие на англ., а остальным придумывать переводы к нему. Участвуют все анонимно, проводим голосование - выбираем лучшего - выдаем какой-нибудь подарок - типа 500 реалов или какой-нибудь уникальный статус (придумать надо), либо медальку какую особую сроком на месяц или как так договоримся.

VALet
05.02.2008, 04:02
Участвуют все анонимно
*в недоумении смотрит на Мари...*
А эНто ИщЁ кВак????

Mari
05.02.2008, 05:20
Ну, просто - участник №1 - его перевод. Участник №2 - его перевод и т.д. Люди посылают свои переводы в личные модератору конкурса, а он их выкладывает просто под номерами. Это для того, что бы личные симпатии не заслоняли объективность в процессе голосования за самый лучший перевод. ВОт кВак.