PDA

Просмотр полной версии : Гоблин


Kassandra
10.03.2008, 13:12
Смотрите ли вы фильмы в "гоблиновском переводе"?

Как оцениваете его "творчество"?

Какие фильмы понравились, а какие нет?

True
10.03.2008, 13:15
Дмитрий - отличный актер и переводчик, человек незаурядный и умный, повидавший жизнь. Студией "Полный П" - восхищен. "божья искра" - приелась и лично мне после третьей части ВК ее продукция - так себе. А вот первые 2 перевода - лично для меня стали классикой современного российского стёба. :)

ДСП
10.03.2008, 16:50
Он тру мужик! =)
Все три части ВК в его переводе и обязон просмотр с друзьями =) Фан =)
Жду "Зиту и Гиту" в его переводе =)

Переводит грамотно... чего только стоит Робоцып =) и недавно вышедший Папский городок =)

Silent Angel
10.03.2008, 16:53
"Зиту и Гиту" в его переводе

Интересно, я даже и не знала, что такое возможно! Если появится, дашь знать?

Kassandra, Гоблин - чудо!

ВК действительно смогла посмотреть, только благодаря ему... ведь так просто - гнусь скучнейшая...

ДСП
10.03.2008, 17:06
https://youtube.com/watch?v=ZySSXgXR3K8
в своём репертуаре... =)
Самому не пропустить выход... %)

Silent Angel
10.03.2008, 17:09
Dasp, Жесть...просто жесть...а откуда анонс?

Что ещё там стоящего?

ДСП
10.03.2008, 17:32
Silent Angel, та если честно х его з =)
в Ютубе в свое время наткнулся, потом на Опер зашел, там написано было мол готовится к выходу и т.п. =)

Kassandra
10.03.2008, 21:01
Что-то меня Зита с Гитой не впечатлили...

Pit Bull
14.09.2008, 14:37
Жёстко критикует, стильно рекламирует, переводы делают фильмы интересными и понятными. Ну что о нём можно сказать? Гоблин крут=)

MapTuHka
28.12.2009, 10:18
Я особо не смотрю фильмы в гоблинском переводе. До просмотра фрагмента "Зиты и Гиты" считала его мужиком с чувством юмора, который просто попал в волну и делает деньги на том, что у него получается. Что совершенно нормально.
Но фрагмент этот - дрянь редкая. Как-то обидно за нацию. Это ж не русский язык, это сленг тюремно-озабоченный. Жаль.

Coup-De-Grace
29.12.2009, 04:30
Всё-таки после ВК два фильма, которые понравились это "Карты, деньги, два ствола" и "Большой куш". Особенно первый фильм. Злой, жестокий, с матами, но невероятно брутальный фильм, с просто угарным переводом. При чём сам фильм основан на реальных событиях...

Капитан
29.12.2009, 04:40
"Божья искра" - интересное явление. Содной ттороны это стёб над фильмом, но с другой - нечто вроде иммунитета против того, чтобы народ потерял связь с реальностью. Помню, как только появился ВК, то некоторый народ буквально свихнулся на этих фильмах. Но после гоблиновского перевода эти фильмы уже не воспринимаются на том уровне, на какой расчитавыл режиссёр, и это (ИМХО) хорошо. Всё-таки, это чужеродный элемент культуры для нас, мир фэнтези.

True
29.12.2009, 10:40
До просмотра фрагмента "Зиты и Гиты" считала его мужиком с чувством юмора, который просто попал в волну и делает деньги на том, что у него получается. Что совершенно нормально. Но фрагмент этот - дрянь редкая. Как-то обидно за нацию. Это ж не русский язык, это сленг тюремно-озабоченный. Жаль.В оригинале фильма - мат. Это не творчество Гоблина, так что претензии к режиссёру. :)

pioner
02.01.2010, 00:09
крутанский, жалко, что по коммерческой линии активно стал продвигаться и отдалился от народа.

True
02.01.2010, 01:14
Заметки на сайте по-прежнему жгут! :)

MapTuHka
11.01.2010, 09:03
Капитан, мне как-то не кажется, что мат должен быть ближе к нашей культуре, чем мир фэнтэзи. И что мат и половой юмор лучше воспитают подрастающее поколение, чем история о Фродо. Лучше сказка, чем стёбная пошлость. Это "нечто вроде иммунитета против того, чтобы народ потерял связь с реальностью" - такая же "правда жизни", которую нам Резидент впаривает. В стиле "Везде - грязь и не смейте думать о светлом и прекрасном". Это не философия, это намеренное опускание собственной нации.

True
11.01.2010, 11:20
MapTuHka, у Гоблина в ВК нет мата, а если что и проскакивает, то акцент делается не на него.

Капитан
11.01.2010, 18:09
MapTuHka, как говаривали древние: "Горе тому, кто отринет своих Богов. Двойное горе тому, кто отринув своих Богов, начнёт поклоняться чужим". Мир фэнтези - это нормальная вещь, но в западной культуре. Для нас он чужероден. Гоблин опошляет и насмехается над тем миром, что не позволяет другим слишком серьёзно к нему относится. Вот если он начнёт свой стёб над тем, что составляет основу нашей культуры, тогда другой разговор про него буду вести.

Про мат - отдельный разговор. То что сейчас все напропалую сыпят "крепкими" словечками, только признак деградации. .:: Скрытый текст (вы должны войти под своим логином или зарегистрироваться и иметь 1 сообщение(ий)) ::.

Яблонька_цветущая
11.01.2010, 19:09
Капитан, де одна ли фигня фэнтази или сказка? я с детства сказки читаю.

MapTuHka
11.01.2010, 20:02
Ну да. Фэнтази это всего лишь не наше название для понятия "волшебная сказка". Сказки бывают, разных видов, волшебные, бытовые и т.д.
Так вот если мы рассказываем детям французскую народную сказку про Красную Шапочку. то почему бы и про Хоббитов не рассказать. Народные сказки это универсальная литература.

Сава
11.01.2010, 20:10
бытовые
это как? И жили они долго и счастливо и умерли в один день? :)

MapTuHka
11.01.2010, 21:11
Типа) Пример: сказки про Ходжу Насреддина. Сказка "Мудрая девушка" ( у многих народов есть аналог) - про то. как царь бедной девушке загадывал загадки, а потом на ней женился, восхитившись умом и сообразительностью девицы.

Ещё богатырские сказки есть (понятно про кого) - не путать с былинами.

А ещё есть сказки, а есть сказы. Главное отличие в том, что сказы имеют реальную основу, а сказки вымышлены.

Короче, есичо обращайтесь за инструктажем)

Яблонька_цветущая
12.01.2010, 00:16
Вообще-то все думаю знают настоящее содержание старых сказок. И никто не рассказывает детям суровую правду ;)

Это я к тому, что Гоблин якобы истинное содержание открывает. На счет кино для взрослых и о взрослых - я согласна, на счет сказок и т.п. - нет.

Eywa
07.09.2010, 23:10
Гоблин рулит! Смотрю с удовольствием, особенно Большой куш понравился.

True
07.09.2010, 23:27
Eywa, а как тебе его Братва и Кольцо?))

Eywa
07.09.2010, 23:32
True, чесно, не смотрела. Не люблю такие фильмы, поэтому даже не пыталась начинать:pardon:

flush
07.09.2010, 23:48
Гоблин рулит! Смотрю с удовольствием, особенно Большой куш понравился.
Ага, большой куш от гоблина кул) Вообще, фильмы Гая Ричи в переводе гоблина всегда даже чётче чем в оригинале. Недавно смотрел Рок-н-рольщик в хоблинском, оч понравилось.
Eywa, советую посмотреть:Smile:

Eywa
08.09.2010, 00:18
flush, спс, качну ;)

Coup-De-Grace
08.09.2010, 02:21
True, чесно, не смотрела. Не люблю такие фильмы, поэтому даже не пыталась начинать:pardon:
На фоне таких постов, в свои 27 лет начинаешь чувствовать себя "ушедшим поколением"))

Ima.Karlita
26.09.2010, 15:58
раньше очень любила фильмы со "смешным" переводом Гоблина. Особенно нравился "Властелин Колец" в его исполнении.
Но с возрастом вкусы поменялись. Теперь предпочитаю "правильные" переводы.

Сава
26.09.2010, 18:06
"Криминальное чтиво" в его переводе выигрывает, имхо :) А всего-то - перевод без купюр! %)

mrbeer
27.09.2010, 05:55
если стёб - то три ВК, лучше ничего нет
если действительно грамотный перевод - то "Харли Дэвидсон и Ковбой Марльборо"

Dr.Hannibal Lecter
13.01.2011, 19:11
Властелин Колец на гоблинском - рулььь.

True
13.01.2011, 19:14
KRIPKE, согласен

Dr.Hannibal Lecter
13.01.2011, 19:36
:Smile: , Озвучить фильм на гоблинском , это тоже не из лёгких дел , надо всё продумать 0 - 10 , мой голос это УВАЖУХА маке-гоблинск-фильмс :D

outcast
25.02.2011, 22:24
Смотрел несколько фильмов с его переводом. Самый удачный на мой взгляд это "Держиморда-2, или день подводника":rzhaka:

Lukas
22.10.2016, 01:19
Как Дмитрий Goblin Пучков использовал чужие переводы и заработал миллионы
...
Хитрости перевода

Так продолжалось до тех пор, пока не появился смешной перевод «Властелина колец». Это была взрывная, вирусная популярность. «Смешные переводы» стали распространять по локальным сетям, общежитиям. Это сразу же приобрело совершенно другие профессиональные масштабы. Начало проекта, правда, было полностью пиратским, но пошло в народ, заимело успех. Помогала распространять копии фирма «505», которую в 2006 уличили в пиратстве, нарушении авторских и смежных прав. Забавно, но их реклама до сих висит на Oper.ru.

И если до этого я с большим скепсисом смотрел на все его потуги, то после бума «Властелина колец» мне пришлось отдать Пучкова в руки профессиональных стилистов и режиссеров. Диму мы общими усилиями отмыли, постригли, приодели, потренировали, научили говорить перед камерой. Помогал, кстати, в этом основатель студии Lostfilm Андрей Кравец. Он выступал в роли журналиста, задавал Дмитрию вопросы, мы их записывали на камеру и потом вместе разбирали ошибки, переснимали и писали заново. Это любопытно: прошло уже больше десяти лет, а Пучков до сих пор говорит штампами из этих упражнений. Какая потрясающая память у человека!

Когда пошли официальные предложения, я как продюсер вмешался, нанял переводчиков и редакторов, потому что тогда у нас возник очередной спор по поводу «Святых из трущоб»: я обнаружил на первых десяти страницах его текста 45 грубых ошибок, показал ему. С тех пор он работал только с русским текстом, который обязательно должен был проверить именно я. Никому он больше не доверял. И очень боялся, что станет известно, что он всего лишь актер озвучки.

Авторство «правильных переводов» фактически принадлежит группе лиц, которые работали минимум парами (переводчик+редактор), а некоторые приходилось делать мне лично. Например, я от начала и до конца перевел фильм «Однажды в Ирландии», по которому, кстати, мне удалось доказать свои права в 2013 году и даже разместить свое имя на обложке.

У Пучкова в принципе проблемы с разговорным английским, а перевод — это отдельная дисциплина, в которой надо практиковаться в течение нескольких лет. Сказать, что его зовут Дима и он бывший policeman, он вполне может, но на этом все. Так что все его старания казаться сведущим в этой сфере — это как минимум забавно.

В проекте переводов от Goblin'а Дмитрий в итоге стал выступать в роли актера озвучки — его задача была давать интервью, работать голосом и, естественно, озвучивать. Например, все тексты к смешным переводам («Властелин колец», «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны: Буря в стакане») написал бывший сосед Пучкова Евгений Овсянников, доцент Санкт-Петербургского государственного университета авиационного приборостроения.

Под предлогом того, что Овсянникова якобы могут привлечь к ответственности за видеопиратство, Пучков убедил Евгения не заявлять о своих авторских правах (об этом Пучков рассказывал мне лично). Сам Goblin публично лишь однажды оговорился в интервью «Коммерсанту», что «Евгений сводил шутки, в авторстве которых поучаствовали многие посетители форума, к единой сюжетной линии. Вторую часть — "Две сорванные башни" — Евгений делал уже практически без посторонней помощи».

Таким нехитрым способом Пучкову удалось избежать претензий со стороны Овсянникова и полностью присвоить себе авторство трех книг, которые абсолютно легально выпустило издательство АСТ, трех компьютерных игр от 1С и онлайн-игры от mail.ru, выплаты за которые составили миллионы рублей. Ни в одном из этих произведений Евгений Овсянников автором не значится. На мой взгляд, в интересах Пучкова было бы правильнее указать настоящего автора, но, к сожалению, его позиция совершенно обратная: он — создатель всего, а остальные просто стояли рядом.

Конфликт на конфликте

Я давно не общался с Овсянниковым, но, судя по качеству смешного перевода «Хоббита», я думаю, что в какой-то момент у них все же произошел конфликт. У Пучкова вообще странные отношения с коллегами. Например, со мной недавно связалась Софья Насонова, автор изображения на логотипе Goblin'а. По ее словам, она просто прислала Дмитрию посмотреть один из вариантов и была очень удивлена, когда Пучков разместил его на сайте и стал активно использовать, ничего ей за это не заплатив.

У моего конфликта с Пучковым тоже материальные причины. До 2006 года мы рассчитывались только наличными, то есть деньги я получал сразу. Зарабатывали мы тогда нормально, и деньги я получал исправно. Но после кризиса 2008 года резко перестали продаваться игры, и наши доходы сильно упали. На тот момент Goblin был уже юридическим лицом, я же был оформлен как продюсер. Дима на полном серьезе собирался закрывать офис и возвращаться к периоду, когда мы сидели у него на кухне и записывали файлы на компакт-диски.

Именно тогда мы получили крайне своевременное предложение от Warner Bros. перевести «Рок-н-рольщика». К 2012 году нам удалось развить прокатную деятельность: мы занимались субарендой фильмов и выпуском их кинотеатры, где оборот составлял десятки миллионов рублей.

По словам Пучкова, только за 2013 год билетов на фильмы в «правильном» переводе было продано на 120 миллионов рублей. «Это четыре миллиона долларов — столько у нас не каждая киноконтора зарабатывает», — с гордостью пояснил «Ленте.ру» Goblin.

Тогда же я предъявил Диме претензии по зарплате, хотел получить свой процент от сборов фильмов с нашими переводами в прокате. За несколько лет мне причиталась сумма более чем в один миллион рублей. Но от такой просьбы Пучков, видимо, утратил самообладание и здравый смысл: вместо денег я получил обвинения во всех смертных грехах, включая воровство и публичную травлю.

У нас состоялся разговор в духе «я тебе ничего не дам, твоя тут только грязь под ногтями». Его аргументы звучали совершенно безумно. Например, я должен был отчитаться о том, сколько денег у него украл, и оплатить все висящие на компании расходы, а доходы он заберет себе. Это, по его словам, должно было гарантировать мне его хорошее отношение и дальнейшее желание со мной общаться.

Естественно, я не мог согласиться с такой хамской позицией. В материальных вопросах я всегда был человеком достаточно жестким. Наверное, это наша дружба его так расслабила. Я предупредил Пучкова, что буду вынужден обратиться в СМИ и суд. После чего градом посыпались угрозы, что я не только ничего не получу, но и не смогу найти себе работу.

.:: Скрытый текст (вы должны войти под своим логином или зарегистрироваться и иметь 1 сообщение(ий)) ::.